開啟 App
跳到主要內容
IP : 216.73.216.85
會員登入
語系選單
繁體中文
简体中文
English
日文
韓文
全館分類
圖書分類
學科分類
理工農醫
醫學用書
學術書
醫學院
向下捲動瀏覽更多
應用科學類
醫藥
向下捲動瀏覽更多
主題書展
本館書架
閱讀專欄
IP:216.73.216.85
最新消息
全館分類
圖書分類
理工農醫
學術書
學科分類
應用科學類
主題書展
本館書架
閱讀專欄
切換以下語系
繁體中文
简体中文
English
日文
韓文
登入
進階/全文搜尋
首頁
人文
詳目頁
:::
我要寫評分/評論
0
人評分過此書
翻譯探微:語言‧文本‧詩學
作者
:
朱純深 (著)
出版社
:
書林出版有限公司
出版日期
:
2001/07/15
閱讀格式
:
PDF
書籍分類
:
語言
;
人文
;
學術書
學科分類
:
語言文學類
ISBN
:
9575869257
朗讀功能
:
因版權限制,本書不支援朗讀功能
試閱
推薦採購
已收藏
收藏
追蹤
分享
選擇分享方式
購買此書
擁有此書的圖書館
搜尋館別
選擇單位類型或單位所在地區
選擇單位類型
:
不限類型
大學校院
技職校院
公司行號
高中職
國中小
醫療單位
公共圖書館
政府機構
其他
選擇單位所在地區
:
不限地區
其他
海外地區
台灣東部
台灣離島
台灣北部
台灣南部
台灣中部
所有文化部計次圖書館
確認
推薦本館採購書籍
您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購
讀者資料
圖書館
:
財團法人臺灣基督教門諾會醫院
*
姓名
:
請輸入姓名
*
身分
:
請選擇
教師
大專院校學生
行政人員
其他
請選擇您的身分別
系所
:
請輸入系所
*
E-mail
:
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
請輸入Email
電話
:
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
請輸入電話
*
請輸入驗證碼
:
驗證碼錯誤
更新驗證碼
送出
目錄
序
第一部 翻譯與世界觀
第一章 走出誤區踏進世界-中國譯學之反思與前瞻
1.0引言
1.1中國翻譯理論是一個開放的體系
1.1.1「成體系」與「自成體系」之別
1.1.2「回顧」與「規定」之別
1.1.3比較:「盲目的優越感」與「有根據的自尊心」之別
1.2中國譯學的理論個性是在國際互動中發展的
1.2.1「中國特色」:出發點還是目的地?
1.2.2歷時比較:特色還是共性?
1.2.3共時比較之一:語言的「異」與「同」
1.2.4共時比較之二:思維方式上的綜合與分析
1.2.5共時比較之三:「落後」與「進步」
1.2.6共時比較之四:文化心理的「內向」與「外向」
1.2.7發展方向:「接軌」與「正軌」辨
1.3結語:走出語區 踏進世界
第二章 舊題新解-從國際互看中國翻譯
2.0引言
2.1翻譯要不要理論
2.2重提「信達雅」
2.3翻譯是科學還是藝術?
2.4結語
第二部 翻譯與語言學
第三章 文本與翻譯-三維意義結構及其跨語言重建
3.0引言
3.1功能語法與翻譯
3.2言語行爲理論與翻譯
3.3意義結構:一個綜合的三維模式
3.3.1語言構成:意義結構的第一維
3.3.2交際互動態:意義結構的第二維
3.3.3美學效應:意義結構的第三維
3.3.4意義結構三維間的關係
3.4從文本類型/體裁看意義結構各維間的關係
3.4.1意義結構:形式和內容的整合
3.5翻譯是一個三維的過程
3.5.1道地的語言與創造性的語言運用
3.5.2信息分佈的重現
3.5.3效果匹配
3.6結語
第四章 翻譯單位再探-論以句子爲翻譯的關鍵功能單位
4.0引言
4.1有關翻譯單位範圍的爭論
4.2翻譯單位的重新定義
4.3翻譯單位與翻譯對等
4.4語言單位:在譯語文本建構中的三重性質
4.5文本單位的文本人格:三個功能
4.6把文本看作是翻譯的「目的」而「單位」
4.7句子爲關鍵的功能翻譯單位
4.8從句子層面看子句和段落
4.9以句子爲關鍵功能翻譯單位的翻譯
4.10結語
第五章 修飾關係及其翻譯-信息、意圖與效果
5.0引言
5.1修飾關係與前景-背景式信息分佈
5.2功能詞:既是句法負載者又是信息攜帶者
5.3詞:可供翻譯的語義值
5.4成分分析:詞的內修飾關係
5.5內修飾語和外修飾語
5.6結語
第六章 施事的句法地位及其在英漢被動句互譯中對信息呈現的意義
6.0引言
6.1施事位置和被動結構的形成
6.2施事的地位與主動形式的被動句
6.2.1倒裝結構
6.2.2非特定施事結構和無主語結構
6.2.3 PV結構
6.3顯性施事被動句中施事的地位
6.4施事在「是……的」和「的(……)是」結構中的地位
6.5結語
第七章 翻譯交際中形式與內容的整合-以漢語代詞的話語功能爲例
7.0形式、內容與交際:問題的提出
7.1隱性呈現與顯性呈現:形式內容整合以促成效際
7.2零代詞與全代詞:個案例證
7.2.1人稱代詞
7.2.2表領屬關係的「的代詞」
7.3結語
第八章 翻譯-理論、實踐與教學
8.0引言
8.1翻譯理論以及Holmes對翻譯研究的分類
8.2翻譯研究的超理論方面
8.3個案重提:簡·奧斯汀《傲慢與偏見》開篇句的翻譯
8.3.1供討論的文本
8.3.2對該句漢譯的評論
8.3.3供重新考慮的幾點意見
8.3.4一個基於功能語法與言語行爲理論的實驗
8.3.5漢語句法和實際語料對實驗結果的支持
8.3.6對翻譯實踐與翻譯教學的啓示
8.4結語
第三部 翻譯與文學
第九章 詩意的遊戲-從《登高》英譯看翻譯的實用美學
9.0引言
9.1原作分析
9.2譯作分析比較與翻譯試驗
9.3對仗與視點:兩個技術問題
9.4結語
第十章 從文體學和話語分析看《荷塘月色》的美學意義及翻譯試驗
10.0引言
10.1文與意:篇章分析
10.2內與外:句子分析
10.3音與形:結構重複
10.4結語
[附錄1]原文
[附錄2]英語翻譯試驗
第十一章 感知、認知與中國山水詩翻譯-從詩中有「畫」看《江雪》詩的翻譯
11.0引言
11.1供分析的原文
11.2逐行分析
11.3作爲心畫的全詩文本:一個有意的誤讀
11.4結語
[附錄1]《蜀江秋靜》
[附錄2]《雪溪行旅圖》
[附錄3]《寒江獨釣圖》
[附錄4]《寒江獨釣圖》
[附錄5]譯文
參考書目
Ⅰ.英文部分
Ⅱ.中文部分
Ⅲ.部分例子出處
詳細資訊
國際計量
出版地
:
臺灣
語言
:
繁體中文
翻譯探微:語言‧文本‧詩學
評分與評論
請登入後再留言與評分
看更多
相似主題
PDF
0
2019
臨床情境教學教案 200(下冊)
PDF
0
2019
臨床情境教學教案 200(上冊)
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南
借閱規則
使用教學
常見問題
下載書紐教育版
客服專線:0800-000-747
服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00
聯絡我們
loading